Growing up I have always been a fan and admirer of Richard Reynoso. Call me old fashioned but unlike the newer artists, he can really sing, not just to sing a tune, but his voice is definitely ‘golden’, where it doesn’t matter what song he sings, you will want to hear more of his voice.
This song is half English and half Tagalog. This is definitely one of my favorite songs due to it being in both languages and you can really hear Richard Reynoso’s powerful voice, it’s so compelling.
To listen to the song click below and use Real Player to stream it…
Matagal-tagal na rin ako hindi nakakpagsulat dito, dahil sa nagdaan na Pasko at Bagong Taon. Para sa una kong pagsalubong sa bagong taon, gusto ko magpaalala ng ating nakaraan, para maikumpara kung nasaan na tayo ngayon mula sa pinaggalingan natin noon.
Ito ay ang kanta ni Louie Heredia na ang pamagat ay, Nagisang Ikaw. Nasaan kayo noong nauso itong kanta? Ako, nasa Pilipinas, mga sampung taon ako noon at nagaaral sa St. Jospeh College sa Cavite City.
Bukod sa alaala na nabibigay ng mga dating kanta, ito rin ay nakakabigay inspirasyon para mapasalamatan natin ang ating nagdaang buhay at ang kasalukuyan natin.
Sa ilog ang mundo’y tahimik
Akoy nakikinig sa awit ng hangin
Habang kayo’y hinihintay
Na sana’y dumating bago magdilim
Refrain:
Sa twina’y kandungan niyo ang duyan
Panaginip na walang katapusan
Ang ilog hantungan niya’y pangako
Ng inyong pagbabalik
Chorus:
Ngiting kasama ng hangin
Luhang daloy ng tubig sa ilog na di naglilihim
Sa ilog ang mundoy may himig
Di sana magpalit ang awit ng hangin
Habang kayo’y hinihintay
Mata’y may ngiti puso’y nananabik
(repeat refrain and chorus)
Tayong mga Pilipino, mahilig magpatubo n sariling gulay at prutas sa bakuran natin, o kaya mamitas sa kapit bahay. Ginawa ko yung inspirasyon sa paggawa ng pagkain na ito. Naalala ko na pangkaraniwan makikita may tanim na mangga, kamatis, sili at bayabas tayo sa likod babay. Pero itong recipe na isusulat ko dito ay imbento ko, subok ko, at binabahagi ko lang sa inyo. Puwede nyong baguhin ang mga sangkap ayon sa inyong panlasa. Bagay siya sa maraming ulam, masarap kainin malamig, at pwede rin naman siyang papakin lang.
Ang sahog: isang singkamas, isang malaking talong, isang hilaw na mangga, dalawang malalaking kamatis, ½ suka na may siling labuyo, 2 tsp bagoong.
Pakuluan ang talong, gayatin sa malalaking piraso, hiwain ang kamatis, mangga at tanggalan ng mga buto; hiwain pati na rin ang singkamas. Ipagsamasama sa isang malaking lalagyan, ibuhos ang suka at bagoong at haluin hanggang sa makita niyo na pantay nakakalat ang bagoong. Palamigin at ihain.
Mga ibang sangkap na pwede ring idagdag: pipino, patis o asin kapalit ng bagoong, asukal, paminta kapalit ng siling labuyo, labanos, hilaw na ampalaya na hiniwa ng pinong pino at hinugasan, calamansi o lemon kapalit sa suka.
It is such a shame when I watch a Tagalog movie with a beautiful script. Of course it’s spoken in Tagalog, but once you turn on the English subtitles, the script loses its meaning. I strongly believe if someone got these translations right, more people would understand our culture and how beautiful it is to have the humor, personality and qualities of being a Filipino. Although, I do admire that English and other languages are used to translate our language to share our movies and television shows to the world; and despite our shortcomings in actual translation, people that watch who do not speak or understand our language, and mainly rely on reading the subtitle, or better yet, voice overs; still can wholeheartedly appreciated what we have to offer.
Some examples of translations gone wrong: (And these are real actual translations in purchased dvd’s, no pun intended.)
“Kailan hahaplusin ang pusong bitin na nitin”– subtitled in English: “When will you give this heart a chance.” What it really means is: When will you comfort this let down heart.
“Dito meron sa puso ko, munting puang laan sa ‘yo, maari na bang magpakilala.” – subtitled in English: “Here in my heart. There’s a space only meant for you.” Remember what I said about grammatical errors? The first sentence is a fragment. And it really means: there’s a special place here in my heart just for you. Can I introduce myself (to you)?
“Bawat araw sinusundan, di ka naman tumitingin. Anong aking dapat gawin?” – subtiled in English: “Everyday you walk by my way Never, not once, you gaze at me What am I to do” Obviously, the punctuation marks are all wrong. This should say: Each day I follow you, but you never look my way. What should I do?
I understand that the translation cannot be literally translated word for word. But the choice of words used in these translations, being I am very very fluent in both English and Tagalog, is very difficult to stomach. When my English speaking friends watch these movies, I have to orally translate it for them while they are watching because even in reading the subtitles, sometimes it either doesn’t make sense, the subtitle doesn’t match, meaning it’s not in sequence with the acting, or due to grammatical and spelling errors. Isn’t that just sad and embarrassing? That’s why sometimes I wish they should just hire me to do the subtitles and translations; I would do it in a heartbeat for free and with pride. Even if I had to reword things over and over to suit the actual meaning of the dialogue so that it doesn’t lose its real meaning.
Kung bibigyan ng isa pang pagkakataong mabuhay,
Gigising ako at hahanapin ka,
Kung alam ko lang sa buhay na ito na magkakaroon ng isang tulad mo,
Iaalay ang buong buhay sa pagkakataong makilala ka,
At makilala mo ako,
Para makuha sa iyo ang permiso,
Pagkakataon na magmahal sa iyo.
At wala akong hihinging kapalit,
Mula sa iyo,
At wala ako hihingin,
Sa buhay na ito,
Kung di pagkakataong magmahal sa iyo.
At sa iyo iaalay ang buhay ko,
Lahat ibibigay para lang sa iyo,
At sa iyo ilalaan ang puso,
Bawat pagtibok nito,
Pagkakataong magmahal sa iyo.
At kahit sa piling ng iba,
Ikaw ay masaya,
Mamahalin pa rin kita,
Walang sukli kung ‘di,
Pagkakataong magmahal sa iyo.
Matagal-tagal na rin na natuklasan ang bisa ng ‘rice water’ sa maraming bagay. Ito raw ay nakakakinis at nakakaputi ng balat, ito raw ay nakakalusog ng balat. Kaya naman sa iba’t ibang bansa, hindi lang sa Asya, mapupuna ang pagdami ng produktong gawa sa white rice, black rice. At itinuturing itong exotic, kaya kung bibilin may kamahalan. Ginagawang sabon pangkatawan, toner , hinahalo sa moisturizer, at iba pang mga cosmetics.
Pero para sa atin hindi ba napakadali natin mapagsamtalahan ang bisa ng sinasabing bigas dahil nagsasaing naman tayo araw-araw? Hindi na natin kailangan pang gumastos para maghilamos!
Hugasan ang bigas, tangalin ang tubig, sa pangalawang hugas, ipunin ang tubig na yon sa isang ibang lalagyan. Yung tubig sa lalagyan na yon ay ipang hilamos sa mukha, hindi na kailangan ng sabon. Pagkatapos mabasa at mahugasan ang mukha, anlawan ito ng malinis na tubig, gawin ito ng madalas para makakita agad ng resulta. Ay, oo nga pala ‘wag kalimutan ang sinaing!
Hot Chocolate Philippine style, may kasamang bibinka, putobungbong o kaya palitaw pagkatapos ng simbang gabi, parang ang sarap sarap ng buhay sa mga panahon na ito, sa pagdating ng pasko at bagong taon. Ang penas, mahirap minsan hanapin ang “tablea” dito sa Amerika. Kung suswertehin magkakarga ang mga maliliit na lokal Asian Food markets nito, o kaya sa Oriental o Mexican seksyon ng malalaking tindahn ng pagkain dito, kagaya ng Albertson’s o Walmart Supermarket. Pero hindi malimit ito nagkakarga at kadalasan hindi rin marami.
Ano ba ang tablea? Inpluwensya ito ng mga Spanish sa atin, pero syempre mas pinasarap natin. Ang tablea (Spanish for Tablet) ay gawa sa cacao, na hinahaluan ng gatas at asukal para maging inumin. Maraming nabibiling uri nito ngayon sa mga tindahan, meron may timplang asukal na o kaya may halong cinammon at ang kailang lang ay pakuluan sa tubig.
Ang malimit kong makita at nasubukan na ay ang Nestle Abuelita. Mahahanap ito sa Hispanic o Oriental seksyon ng mga tindahan ng pagkain dito. Ako, sa Wal-mart ko ito bininili.
Tama ang kalaputan at kasing lasa ng Tsokolateng Tagalog. Madaling lutuin, dahil pinapakuluan lang ito at linalagyan ng evaporated na gatas, at pwedeng dagdagan o bawasan base sa panlasa.
grandma's instant hot coco
Ngayon, kung gusto nyo ng ‘made from scratch’ na hot tsokoleyt, sasabihin ko sa inyo ang recipe ko. Taon taon ko ito ginagawa para sa pamilya at maraming nagkakagusto nito; itong recipe na ito ay namana ko pa sa Lola ko.
Ang sahog:
4 na tasang tubig
3/4 tasa cocoa powder
1/2 kondensada
1/2 evaporated na gatas
1 kutsaritang cinammon
1/2 kutsaritang vanilla
1/8 kutsaritang nutmeg
Pakuluan, dagdagan o bawasan ang sankap ayon sa gusto nyong panlasa.